El miércoles pasado publicamos una entrevista de Anne Gauthey y Manuel Barrios con Yves Di Manno en la que hablaba de escritura de poesía y traducción. Hoy publicamos una selección de poemas de su libro Kambuja y otros poemas publicado en 2019 por Milena Paris, en Buenos Aires. La selección es de Manuel Barrios y la traducción de Jorge Fondebrider.

El poeta nació en Francia en 1954. Actualmente reside en Bruselas. Ha colaborado como traductor en numerosas revistas difundiendo la obra de los poetas estadounidenses William Carlos Williams, Ezra Pound, George Oppen y Jerome Rothenberg (de quien tomó la idea de la etnopoesía presente en sus primeros libros), entre otros. Desde 1994 dirige la colección Poésie/Flammarion donde ha editado a más de cincuenta autores contemporáneos. Junto a Isabelle Garron realizó la antología de poesía francesa Un nouveau monde (Flammarion,2017), premio de l’Académie Française 2018. Es responsable de la edición francesa de los Cantos de Ezra Pound y de las obras completas de Pierre Reverdy.

Su obra poética se compone de una treintena de volúmenes entre los que se destacan: Les Célébrations (Bedou, 1980), Champs (Flammarion, 1984-1987; edición definitiva en 2014), Kambuja (Flammarion,1992), Partitions (Flammarion, 1995) y Un Pré, chemin vers (Flammarion, 2003). Sus escritos de juventud fueron reunidos bajo el título Disparaître(Didier Devillez, 1997). Es también autor de la novela fantástica La Montagne rituelle (Flammarion, 1998), de los relatos oníricos Domicile (Denoël, 2002), Discipline (Ed. Héloïse d’Ormesson, 2005) y del tríptico de poética activa: «endquote» (Flammarion, 1999), Objets d’Amérique (Corti, 2009) y Terre ni ciel (Corti, 2014). Después de un largo silencio aparecen las nouvelles Terre Sienne y Une traversée (con Anne Calas), publicadas en 2012 y 2014 por Isabelle Sauvage.

Kambuja. Estelas del imperio khmer

Kambuja. Stèles de l’empire khmer

(1991)

Servidores en el templo

Serviteurs dans le temple

ceux qui supplient leurs supérieurs

ou qui les citent en justice

ceux qui formulent des revendications

ceux qui volent charrettes barques

boeufs buffles esclaves

et qui commettent des larcins

sous les parasols

gardés dans la cour

du dieu ou à l’égard

des religieux assurant

le culte du dieu

ou qui s’emparent des animaux

parqués et des récipients

à fruits…

(ceux qui contestent) l’édit de

sa majesté

: ceux-là seront

punis

los que suplican a sus superiores

o los que los citan ante la justicia

los que formulan reivindicaciones

los que roban carretas barcas

bueyes búfalos esclavos

y los que cometen hurtos

debajo de las sombrillas

guardadas en la corte

del dios o con respecto

de los religiosos que velan

el culto del dios

o los que se apoderan de los animales

encerrados o de los recipientes

con frutas…

(los que cuestionen) el edicto de

su majestad

: esos serán

castigados


ordre de sa majesté au supérieur

de célébrer le culte du dieu

instituer l’oblation

des aliments

5 prastha de riz

2 mesures de haricots

délimiter le terrain touchant au sud

au bosquet des tamariniers

assembler (un mur de) briques

et fixer les prestations

en faveur du dieu

comme en sa capitale

tels sont le juste

et l’injuste

orden de su majestad al superior

de celebrar el culto del dios

instituir la oblación

de los alimentos

5 prastha de arroz

2 medidas de porotos

delimitar el terreno que toca al sur

al bosquecillo de tamarindos

disponer (una pared de) ladrillos

y fijar las prestaciones

en favor del dios

como en su capital

tales son el justo

y el injusto


ceux qui sont liés au dieu

à commencer

par les gens pieux se distinguant

par leurs austérités

depuis ce monde

jusqu’en l’autre

obtiennent compassion

réussite renommée

tous les dons offerts savoir

esclaves boeufs

barques charrettes plantations

terres basses

rivières rizières tertres

forêts étangs

(tout cela) dépend des religieux

célébrant ordinairement

le culte du dieu

los que están vinculados al dios

comenzando

por la gente piadosa distinguiéndose

por sus austeridades

desde este mundo

hasta el otro

obtienen compasión

éxito renombre

todos los dones ofrecidos saber

esclavos bueyes

barcas carretas plantaciones

tierras bajas

ríos arrozales colinas

bosques estanques

(todo eso) depende de los religiosos

que celebran ordinariamente

el culto del dios


serviteurs dans le temple total = 12

serviteurs dans le temple

(liste de femmes)

2 enfants

1 esclave

total = 28 avec les enfants

serviteurs dans le temple…

groupe de tmo yol total = 12 esclaves

(liste de femmes)

total = 10 femmes 9 enfants

rizières terrains potagers

groupe de jvor

(2 esclaves 5 femmes 2 enfants)

total = 7 femmes

rivière des grues

groupe de anjam (liste d’esclaves)

total = 12 femmes incluant les enfants

servidores en el templo total = 12

servidores en el templo

(lista de mujeres)

2 niños

1 esclavo

total = 28 con los niños

servidores en el templo…

grupo de tmo yol total = 12 esclavos

(lista de mujeres)

total = 10 mujeres 9 niños

arrozales terrenos huertos

grupos de jvor

(2 esclavos 5 mujeres 2 niños)

total = 7 mujeres

río de las grullas

grupo de anjam (lista de esclavos)

total = 12 mujeres incluyendo los niños


9 paires de boeufs

terrain potagers

rizière du figuier

rizière des bambous

rizière des manguiers

9 pares de bueyes

terrenos huertos

arrozal de la higuera

arrozal de los bambúes

arrozal de los mangos


esclaves chargés des rizières

1 chef 5 gardiens 6 femmes

esclaves en charge de la déesse

3 femmes

et leurs enfants

tisserandes chargées des vêtements

et des couvertures des religieux

pour la saison des pluies

(5 femmes

et leurs enfants)

fileuses

gardiens des plantations

gardiens des troupeaux

140 boeufs 20 buffles

rizières

(liste de rizières)

esclavos encargados de los arrozales

1 jefe 5 cuidadores 6 mujeres

esclavos a cargo de la diosa

3 mujeres

y sus hijos

tejedoras encargadas de las ropas

y de las mantas de los religiosos

para la estación de las lluvias

(5 mujeres

y sus hijos)

hilanderas

cuidadores de las plantaciones

cuidadores de los rebaños

140 bueyes 20 búfalos

arrozales

(lista de arrozales)


don d’esclaves noms

[d’esclaves

(suit la liste)

total général (adultes et enfants)

58 esclaves

100 boeufs une plantation

la rizière achetée

don au dieu

en remboursement de la dette

toutes les rizières

en don

dotations pour la saison

des pluies

8 paires de vêtements

3 mesures d’huile

arec moutarde

1 mesure de santal

sésame miel 1 mesure

de riz décortiqué

oblation propitiatoire

à chaque jour férié

donación de esclavos nombres de los
[esclavos

(sigue la lista)

total general (adultos y niños)

58 esclavos

100 bueyes una plantación

el arrozal comprado

donación al dios

como reembolso de la deuda

todos los arrozales

como donación

dotaciones para la estación

de las lluvias

8 pares de ropas

3 medidas de aceite

areca mostaza

1 medida de sándalo

sésamo miel 1 medida

de arroz sin cáscara

oblación propiciatoria

en cada día feriado


une ½ mesure de riz

décortiqué

dotation de ceux qui assurent

le service (tant de)

mesures d’argent

una ½ medida de arroz

sin cáscara

dotación de los que cumplen

el servicio (tantas)

medidas de plata


louée soit

la reine qui

malgré ces

temps de déclin

soutient

le fardeau de

la terre

comme un doigt

de lune porte

la beauté de

la nuit

alabada sea

la reina que

a pesar de estos

tiempos de decadencia

sostiene

el peso de

la tierra

así como un dedo

de luna lleva

la belleza de

la noche