El miércoles pasado publicamos una entrevista de Anne Gauthey y Manuel Barrios con Yves Di Manno en la que hablaba de escritura de poesía y traducción. Hoy publicamos una selección de poemas de su libro Kambuja y otros poemas publicado en 2019 por Milena Paris, en Buenos Aires. La selección es de Manuel Barrios y la traducción de Jorge Fondebrider.
El poeta nació en Francia en 1954. Actualmente reside en Bruselas. Ha colaborado como traductor en numerosas revistas difundiendo la obra de los poetas estadounidenses William Carlos Williams, Ezra Pound, George Oppen y Jerome Rothenberg (de quien tomó la idea de la etnopoesía presente en sus primeros libros), entre otros. Desde 1994 dirige la colección Poésie/Flammarion donde ha editado a más de cincuenta autores contemporáneos. Junto a Isabelle Garron realizó la antología de poesía francesa Un nouveau monde (Flammarion,2017), premio de l’Académie Française 2018. Es responsable de la edición francesa de los Cantos de Ezra Pound y de las obras completas de Pierre Reverdy.
Su obra poética se compone de una treintena de volúmenes entre los que se destacan: Les Célébrations (Bedou, 1980), Champs (Flammarion, 1984-1987; edición definitiva en 2014), Kambuja (Flammarion,1992), Partitions (Flammarion, 1995) y Un Pré, chemin vers (Flammarion, 2003). Sus escritos de juventud fueron reunidos bajo el título Disparaître(Didier Devillez, 1997). Es también autor de la novela fantástica La Montagne rituelle (Flammarion, 1998), de los relatos oníricos Domicile (Denoël, 2002), Discipline (Ed. Héloïse d’Ormesson, 2005) y del tríptico de poética activa: «endquote» (Flammarion, 1999), Objets d’Amérique (Corti, 2009) y Terre ni ciel (Corti, 2014). Después de un largo silencio aparecen las nouvelles Terre Sienne y Une traversée (con Anne Calas), publicadas en 2012 y 2014 por Isabelle Sauvage.

Kambuja. Estelas del imperio khmer
Kambuja. Stèles de l’empire khmer
(1991)
Servidores en el templo
Serviteurs dans le temple
ceux qui supplient leurs supérieurs
ou qui les citent en justice
ceux qui formulent des revendications
ceux qui volent charrettes barques
boeufs buffles esclaves
et qui commettent des larcins
sous les parasols
gardés dans la cour
du dieu ou à l’égard
des religieux assurant
le culte du dieu
ou qui s’emparent des animaux
parqués et des récipients
à fruits…
(ceux qui contestent) l’édit de
sa majesté
: ceux-là seront
punis
los que suplican a sus superiores
o los que los citan ante la justicia
los que formulan reivindicaciones
los que roban carretas barcas
bueyes búfalos esclavos
y los que cometen hurtos
debajo de las sombrillas
guardadas en la corte
del dios o con respecto
de los religiosos que velan
el culto del dios
o los que se apoderan de los animales
encerrados o de los recipientes
con frutas…
(los que cuestionen) el edicto de
su majestad
: esos serán
castigados
ordre de sa majesté au supérieur
de célébrer le culte du dieu
instituer l’oblation
des aliments
5 prastha de riz
2 mesures de haricots
délimiter le terrain touchant au sud
au bosquet des tamariniers
assembler (un mur de) briques
et fixer les prestations
en faveur du dieu
comme en sa capitale
tels sont le juste
et l’injuste
orden de su majestad al superior
de celebrar el culto del dios
instituir la oblación
de los alimentos
5 prastha de arroz
2 medidas de porotos
delimitar el terreno que toca al sur
al bosquecillo de tamarindos
disponer (una pared de) ladrillos
y fijar las prestaciones
en favor del dios
como en su capital
tales son el justo
y el injusto
ceux qui sont liés au dieu
à commencer
par les gens pieux se distinguant
par leurs austérités
depuis ce monde
jusqu’en l’autre
obtiennent compassion
réussite renommée
tous les dons offerts savoir
esclaves boeufs
barques charrettes plantations
terres basses
rivières rizières tertres
forêts étangs
(tout cela) dépend des religieux
célébrant ordinairement
le culte du dieu
los que están vinculados al dios
comenzando
por la gente piadosa distinguiéndose
por sus austeridades
desde este mundo
hasta el otro
obtienen compasión
éxito renombre
todos los dones ofrecidos saber
esclavos bueyes
barcas carretas plantaciones
tierras bajas
ríos arrozales colinas
bosques estanques
(todo eso) depende de los religiosos
que celebran ordinariamente
el culto del dios
serviteurs dans le temple total = 12
serviteurs dans le temple
(liste de femmes)
2 enfants
1 esclave
total = 28 avec les enfants
serviteurs dans le temple…
groupe de tmo yol total = 12 esclaves
(liste de femmes)
total = 10 femmes 9 enfants
rizières terrains potagers
groupe de jvor
(2 esclaves 5 femmes 2 enfants)
total = 7 femmes
rivière des grues
groupe de anjam (liste d’esclaves)
total = 12 femmes incluant les enfants
servidores en el templo total = 12
servidores en el templo
(lista de mujeres)
2 niños
1 esclavo
total = 28 con los niños
servidores en el templo…
grupo de tmo yol total = 12 esclavos
(lista de mujeres)
total = 10 mujeres 9 niños
arrozales terrenos huertos
grupos de jvor
(2 esclavos 5 mujeres 2 niños)
total = 7 mujeres
río de las grullas
grupo de anjam (lista de esclavos)
total = 12 mujeres incluyendo los niños
9 paires de boeufs
terrain potagers
rizière du figuier
rizière des bambous
rizière des manguiers
9 pares de bueyes
terrenos huertos
arrozal de la higuera
arrozal de los bambúes
arrozal de los mangos
esclaves chargés des rizières
1 chef 5 gardiens 6 femmes
esclaves en charge de la déesse
3 femmes
et leurs enfants
tisserandes chargées des vêtements
et des couvertures des religieux
pour la saison des pluies
(5 femmes
et leurs enfants)
fileuses
gardiens des plantations
gardiens des troupeaux
140 boeufs 20 buffles
rizières
(liste de rizières)
esclavos encargados de los arrozales
1 jefe 5 cuidadores 6 mujeres
esclavos a cargo de la diosa
3 mujeres
y sus hijos
tejedoras encargadas de las ropas
y de las mantas de los religiosos
para la estación de las lluvias
(5 mujeres
y sus hijos)
hilanderas
cuidadores de las plantaciones
cuidadores de los rebaños
140 bueyes 20 búfalos
arrozales
(lista de arrozales)
don d’esclaves noms
[d’esclaves
(suit la liste)
total général (adultes et enfants)
58 esclaves
100 boeufs une plantation
la rizière achetée
don au dieu
en remboursement de la dette
toutes les rizières
en don
dotations pour la saison
des pluies
8 paires de vêtements
3 mesures d’huile
arec moutarde
1 mesure de santal
sésame miel 1 mesure
de riz décortiqué
oblation propitiatoire
à chaque jour férié
donación de esclavos nombres de los
[esclavos
(sigue la lista)
total general (adultos y niños)
58 esclavos
100 bueyes una plantación
el arrozal comprado
donación al dios
como reembolso de la deuda
todos los arrozales
como donación
dotaciones para la estación
de las lluvias
8 pares de ropas
3 medidas de aceite
areca mostaza
1 medida de sándalo
sésamo miel 1 medida
de arroz sin cáscara
oblación propiciatoria
en cada día feriado
une ½ mesure de riz
décortiqué
dotation de ceux qui assurent
le service (tant de)
mesures d’argent
una ½ medida de arroz
sin cáscara
dotación de los que cumplen
el servicio (tantas)
medidas de plata
louée soit
la reine qui
malgré ces
temps de déclin
soutient
le fardeau de
la terre
comme un doigt
de lune porte
la beauté de
la nuit
alabada sea
la reina que
a pesar de estos
tiempos de decadencia
sostiene
el peso de
la tierra
así como un dedo
de luna lleva
la belleza de
la noche